Бесплатный ИИ-генератор субтитров онлайн
Большинство видео в социальных сетях смотрят без звука. Субтитры напрямую влияют на охват и удержание. Автоматический генератор субтитров Vmake распознает язык, стилизует текст и экспортирует видео за считанные минуты. Поддерживает 7 языков без необходимости ручной расшифровки.

Как добавить субтитры с генератором Vmake AI
Шаг 1. Загрузите видео
Перетащите, вставьте или нажмите «Загрузить», чтобы добавить видео. ИИ автоматически определит язык речи и сразу же начнет транскрипцию.
Шаг 2. Настройте стиль субтитров
Перейдите на вкладку «Субтитры» и выберите шаблон из библиотеки. Настройте шрифт, размер, цвет и расположение. Нажмите «Сохранить как мой шаблон», чтобы применять этот стиль к будущим видео.
Шаг 3. Отредактируйте и экспортируйте
Перейдите на вкладку «Редактировать», чтобы исправить текст субтитров по таймкодам. Во вкладке «Настройки» можно отрегулировать подавление шума, звуковые эффекты и фоновую музыку. Выберите соотношение сторон и разрешение, затем нажмите «Экспорт».
Когда генератор субтитров Vmake наиболее эффективен

Удерживайте внимание зрителей даже без звука
Большинство пользователей листают ленту без звука. Видео без субтитров мгновенно теряют таких зрителей. Автоматически сгенерированные субтитры со стильными шаблонами удерживают внимание аудитории в TikTok, Reels и Shorts, позволяя понимать контент без включения звука.

Превращайте длинные видео в короткие клипы с субтитрами
Сырые записи подкастов или интервью требуют серьезного монтажа, прежде чем стать короткими видео для соцсетей. Загрузите ролик, получите точные субтитры с таймкодами и оформите их под нужную платформу — все это в одном инструменте. Если вам нужна полная текстовая версия эпизода, воспользуйтесь нашим генератором транскрипций видео.

Охватите аудиторию на 7 языках
Создавать и переводить субтитры для международной аудитории вручную — долго и ненадежно. При загрузке видео наш ИИ распознает речь и автоматически генерирует точные субтитры на английском, испанском, португальском, индонезийском, японском, корейском и китайском языках.
Чем выделяется генератор видеосубтитров Vmake

Большая библиотека шаблонов субтитров с гибкой настройкой
Выбирайте стильные шаблоны, среди которых LuminQuake, Aero, Glow White, Cyan Highlight, Galaxy Pop, Dash и Beam. Настраивайте шрифт, цвет, размер и расположение под фирменный стиль вашего бренда. Сохраняйте свои дизайны как личные шаблоны и применяйте их к будущим видео в один клик без повторной настройки.

Редактирование субтитров по таймкодам
Во вкладке «Редактирование» каждый сегмент субтитров отображается с точными таймкодами начала и конца. Исправляйте опечатки в словах, не создавая транскрипцию заново. Полный ручной контроль над каждой строкой гарантирует точность правок — они не собьют тайминг и оформление остальных субтитров.

Встроенное улучшение звука
Опция удаления шума убирает фоновые звуки, повышая точность транскрипции и качество аудио. Громкость звуковых эффектов и фоновой музыки легко настроить прямо во вкладке «Настройки». Если вам нужно предварительно очистить звук до создания субтитров, с этой задачей отлично справится инструмент clean video AI.

Экспорт в несколько форматов за одну сессию
Перед экспортом выберите соотношение сторон: 9:16, 16:9, 1:1 или оригинальное. На бесплатном тарифе доступно разрешение 720p. Платные тарифы открывают возможность экспорта в 1080p и 2K без водяных знаков. Весь процесс экспорта проходит в едином рабочем пространстве — переключаться между инструментами не придется.
Кто чаще всего использует генератор субтитров Vmake
Маркетологи и владельцы бизнеса
В видеороликах о продуктах и услугах со спикером в кадре субтитры должны соответствовать эстетике бренда, а не выглядеть шаблонно. Библиотека шаблонов Vmake и система пользовательских стилей автоматически создают субтитры в вашем фирменном стиле. Шаблоны можно применять ко всем материалам кампании — вам больше не придется настраивать стиль вручную для каждого нового видео.

Создатели контента и авторы нарезок из подкастов
Авторам контента о финансах, здоровье и психологии, превращающим интервью и подкасты в короткие ролики для соцсетей, нужны точные субтитры — быстро, без ручной расшифровки и сторонних видеоредакторов. Vmake берет на себя транскрибацию, стилизацию и экспорт за один сеанс. Время на создание каждого ролика сокращается, а все новые видео выходят в едином фирменном стиле.

Создатели образовательного контента и сторителлинга
Создатели корпоративных обучающих видео, авторы драматических короткометражек, AI-аниме и каналы с обзорами фильмов работают с большими объемами контента. В Vmake загрузка, транскрибация, настройка стиля и экспорт объединены в один удобный рабочий процесс. Этот процесс легко применять к целым сериям видеороликов без потери визуального качества субтитров.

FAQ об ИИ-генераторах субтитров
Какие языки поддерживает генератор субтитров Vmake?
Можно ли настроить внешний вид субтитров?
Да. Выбирайте из библиотеки стильных шаблонов субтитров: LuminQuake, Aero, Cyan Highlight, Galaxy Pop и других. Настраивайте шрифт, размер, цвет и расположение. Сохраните результат как личный шаблон, чтобы применять к другим видео в один клик.
Можно ли редактировать субтитры после генерации?
Да. На вкладке «Редактировать» отображаются все сегменты субтитров с точными временными метками. Редактируйте отдельные строки без необходимости повторной генерации всей транскрипции. Исправления вносятся построчно и не нарушают синхронизацию соседних субтитров.
В каких соотношениях сторон и разрешениях можно экспортировать видео?
Экспортируйте видео в форматах 9:16, 16:9, 1:1 или с исходным соотношением сторон. На бесплатном тарифе доступен экспорт в 720p. Платные тарифы позволяют скачивать видео в 1080p и 2K без водяных знаков.
Подходит ли генератор субтитров Vmake для подкастов и видеоинтервью?
Да. Загружайте любые разговорные видео и ролики с закадровым голосом, включая фрагменты подкастов и интервью. ИИ выполнит транскрипцию, а вы сможете настроить стиль субтитров под нужную платформу. Для узкоспециализированной работы с YouTube отлично подойдет наш генератор субтитров для YouTube-видео.
Можно ли уменьшить фоновый шум перед генерацией субтитров?
Да. На вкладке «Настройки» есть переключатель «Подавление шума» (Denoise), который отделяет аудиодорожку и удаляет шум перед генерацией субтитров. Это повышает точность транскрипции при записи на улице, выездных съемках и в шумных помещениях.
Почему авторы и команды выбирают Vmake для субтитров
ИИ определяет язык речи при загрузке и автоматически генерирует субтитры. Ручной выбор языка или транскрибация больше не требуются для английского, испанского, португальского, индонезийского, японского, корейского и китайского языков.
Транскрибация, стилизация субтитров, очистка звука и экспорт выполняются без переключения между платформами. Все этапы работы — от исходного видео до публикации готового контента с субтитрами — проходят в едином рабочем пространстве.
Функции шумоподавления и очистки звука встроены в этот же инструмент. Чем чище звук, тем точнее транскрибация. Это особенно полезно при записи на улице, на различных локациях или в шумной среде с нестабильным звуком.
Узнайте о других функциях

Улучшение качества видео и изображений

Удаление водяных знаков и текста

Увеличение разрешения видео

ИИ-генератор видео

Удаление фона из видео

Преобразование видео и аудио в текст

Подавление шума в видео

Отзывы пользователей о генераторе субтитров Vmake
Перешли с ручной синхронизации субтитров в Premiere на этот инструмент, и назад дороги нет. Редактор таймкодов находит те редкие ошибки, которые упускает ИИ, а их исправление занимает секунды — больше не нужно переделывать все с нуля. Наш фирменный стиль сохранен как шаблон, поэтому каждое видео выходит в едином дизайне без лишних усилий при загрузке.
Делает ровно то, что обещает. Загружаете видео, генерируете точные субтитры, выбираете стиль и экспортируете. В этом году я пробовал несколько других сервисов, но у всех были серьезные ограничения. Vmake оказался на удивление простым и надежным. Функция шумоподавления может показаться мелочью, но она дает ощутимый результат при работе с видео, записанными в неидеальных условиях.
Мы добавляем субтитры ко всем внутренним обучающим видео перед публикацией в LMS. Раньше отдавали это на аутсорс — выходило долго и дорого. Теперь делаем все сами, и это занимает минимум времени. Точность распознавания технических терминов меня приятно удивила: хотя быстрая проверка все еще нужна, объем работы значительно снизился. Скачанный SRT-файл идеально подходит для нашей платформы.
Использую инструмент для создания сериального контента, и функция сохранения шаблонов колоссально экономит время. Достаточно один раз настроить стиль субтитров, и каждый следующий эпизод оформляется в один клик. Хотелось бы видеть больше шрифтов в будущем, но и текущий выбор вполне достойный. Главное преимущество — стабильно высокое качество даже при больших объемах производства.
Честно говоря, я просто искала что-то дешевле Rev. А в итоге нашла инструмент, который мне нравится гораздо больше. Благодаря стильным шаблонам субтитры выглядят как органичная часть видео, а не как что-то добавленное в последний момент. Мои испаноязычные подписчики отдельно отмечали субтитры в комментариях, а значит, распознавание языков работает отлично.
Меня подкупили три вещи: редактор таймкодов работает на уровне отдельных слов, а не целых строк; шумоподавление реально очищает звук до начала транскрибации; а при экспорте можно выбрать соотношение сторон, чтобы не тратить время на форматирование потом. Это мелочи, но они решают, когда ты делаешь монтаж для нескольких клиентов каждую неделю.