Kostenloser Online-KI-Untertitel-Generator
Die meisten Social-Media-Videos werden ohne Ton angesehen. Untertitel beeinflussen Reichweite und Verweildauer direkt. Der automatische Untertitel-Generator von Vmake erkennt die Sprache, formatiert die Untertitel und exportiert in wenigen Minuten. Unterstützt 7 Sprachen – ganz ohne manuelle Transkription.

Untertitel hinzufügen mit Vmake AI Generator
Schritt 1. Video hochladen
Ziehen Sie Ihr Video per Drag & Drop herein, fügen Sie es ein oder klicken Sie auf „Hochladen“, um Ihr Video hinzuzufügen. Die KI erkennt die gesprochene Sprache automatisch und beginnt sofort mit der Transkription.
Schritt 2. Untertitel anpassen
Klicken Sie auf den Tab „Untertitel“ und wählen Sie eine Vorlage aus der Bibliothek. Passen Sie Schriftart, Größe, Farbe und Position an. Klicken Sie auf „Als meine Vorlage speichern“, um den Stil für zukünftige Videos wiederzuverwenden.
Schritt 3. Bearbeiten und exportieren
Klicken Sie auf den Tab „Bearbeiten“, um einzelne Untertitelzeilen nach Zeitstempel zu korrigieren. Klicken Sie auf den Tab „Einstellungen“, um Rauschunterdrückung, Soundeffekte und Hintergrundmusik anzupassen. Legen Sie das Ausgabeformat und die Auflösung fest und klicken Sie dann auf „Exportieren“.
Wann der Vmake Untertitel-Generator am meisten hilft

Zuschauer auch ohne Ton fesseln
Die meisten Social-Media-Nutzer scrollen mit ausgeschaltetem Ton. Videos ohne Untertitel verlieren diese Zuschauer sofort. Automatisch generierte Untertitel mit stylischen Vorlagen fesseln stumme Zuschauer auf TikTok, Reels und Shorts – ganz ohne Ton.

Lange Inhalte in untertitelte Clips verwandeln
Rohmaterial von Podcasts oder Interviews erfordert viel Bearbeitung, bevor es als Short-Form-Content funktioniert. Laden Sie den Clip hoch, erhalten Sie präzise Untertitel mit Zeitstempel und passen Sie das Design direkt an die Plattform an – ohne das Tool zu verlassen. Für ein vollständiges Transkript der Episode steht Ihnen der Video-Transkript-Generator separat zur Verfügung.

Erreichen Sie Zielgruppen in 7 Sprachen
Die manuelle Transkription oder Übersetzung von Untertiteln für internationale Inhalte ist langsam und fehleranfällig. Die KI erkennt die gesprochene Sprache beim Upload automatisch und generiert passende Untertitel auf Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Indonesisch, Japanisch, Koreanisch und Chinesisch.
Was den Vmake Untertitel-Generator auszeichnet

Umfangreiche Bibliothek für Untertitel-Vorlagen, voll anpassbar
Wählen Sie aus auffälligen Vorlagen wie LuminQuake, Aero, Glow White, Cyan Highlight, Galaxy Pop, Dash und Beam. Passen Sie Schriftart, Farbe, Größe und Position an das Design Ihrer Marke an. Speichern Sie individuelle Designs als persönliche Vorlagen und wenden Sie diese mit nur einem Klick auf zukünftige Videos an – ganz ohne erneute Gestaltungsprozesse.

Untertitelbearbeitung auf Zeitstempel-Ebene
Im Tab „Bearbeiten“ wird jedes Untertitel-Segment mit exakten Start- und Endzeitstempeln angezeigt. Beheben Sie Fehler auf Wortebene, ohne die gesamte Transkription neu erstellen zu müssen. Die vollständige manuelle Kontrolle über jede Zeile sorgt für präzise Korrekturen, ohne das Timing oder Layout der umliegenden Untertitel zu beeinträchtigen.

Integrierte Audio-Optimierung
Die Denoise-Funktion entfernt Hintergrundgeräusche und sorgt so für eine sauberere Transkription und Wiedergabe. Die Lautstärke von Soundeffekten und Hintergrundmusik lässt sich direkt im Tab „Einstellungen“ anpassen. Für eine separate Audiobereinigung vor dem Hinzufügen von Untertiteln übernimmt das Tool clean video AI diesen Workflow unabhängig.

Multi-Format-Export in einer Sitzung
Legen Sie vor dem Export das Seitenverhältnis auf 9:16, 16:9, 1:1 oder Original fest. Der kostenlose Plan unterstützt Exporte in 720p. Kostenpflichtige Pläne schalten Auflösungen in 1080p und 2K ohne Wasserzeichen frei. Der gesamte Export-Prozess wird in einem einzigen Arbeitsbereich abgewickelt, ohne das Tool wechseln zu müssen.
Wer nutzt den Vmake Untertitel-Generator am meisten?
Marketingexperten und Unternehmer
Talking-Head-Videos für Produkte und Dienstleistungen benötigen Untertitel, die zur Ästhetik der Marke passen, statt generischer Standard-Styles. Die Design-Vorlagenbibliothek und das System für persönliche Templates von Vmake liefern automatisch markengerechte Untertitel. Eigene Vorlagen lassen sich für alle Kampagneninhalte wiederverwenden, ohne bei jedem Upload oder jeder Videoserie den Stil manuell anpassen zu müssen.

Content Creator und Podcast-Repurposer
Content Creator aus den Bereichen Finanzen, Wellness und Psychologie, die Interview- oder Podcast-Material in kurze Social-Clips verwandeln, benötigen schnell präzise Untertitel – ohne manuelle Transkription oder ein separates Schnittprogramm. Vmake übernimmt Transkription, Styling und Export in einem einzigen Arbeitsschritt. Das verkürzt die Produktionszeit pro Clip und sorgt bei jedem Upload im Content-Kalender für einen einheitlichen Look.

Content Creator für Bildung und Storytelling
Macher von Unternehmens-Tutorials, Produzenten von Drama-Shorts, Creator von KI-Anime-Videos und Kanäle für Filmzusammenfassungen arbeiten mit hohem Content-Volumen. Der Workflow von Vmake erledigt Upload, Transkription, Styling und Export in einem einzigen, wiederholbaren Prozess. Dieser Ablauf lässt sich für eine ganze Episoden-Serie anwenden, ohne die visuelle Qualität der Untertitel zu beeinträchtigen.

Häufig gestellte Fragen zu KI-Untertitelgeneratoren
Welche Sprachen unterstützt der Vmake-Untertitelgenerator?
Kann ich das Aussehen der Untertitel anpassen?
Ja. Wählen Sie aus einer Bibliothek mit stilvollen Untertitel-Vorlagen wie LuminQuake, Aero, Cyan Highlight, Galaxy Pop und mehr. Passen Sie Schriftart, Größe, Farbe und Position an. Speichern Sie diese als persönliche Vorlage, um sie mit einem Klick für andere Videos wiederzuverwenden.
Kann ich die Untertitel nach der Generierung bearbeiten?
Ja. Der Tab „Bearbeiten“ zeigt jedes Untertitel-Segment mit exakten Zeitstempeln. Bearbeiten Sie einzelne Zeilen, ohne die gesamte Transkription neu zu generieren. Korrekturen erfolgen auf Zeilenebene, ohne das Timing der restlichen Untertitel zu beeinträchtigen.
Welche Seitenverhältnisse und Auflösungen kann ich exportieren?
Exportieren Sie in 9:16, 16:9, 1:1 oder im Originalformat. Der kostenlose Tarif bietet Exporte in 720p. Kostenpflichtige Tarife schalten 1080p und 2K für eine wasserzeichenfreie Ausgabe frei.
Funktioniert der Untertitelgenerator von Vmake für Podcasts und Interview-Videos?
Ja. Laden Sie ein beliebiges Video mit Moderation oder Voiceover hoch, einschließlich Podcast-Clips und Interviewaufnahmen. Die KI übernimmt die Transkription und Sie passen das Design für die gewünschte Plattform an. Für YouTube-spezifische Untertitel-Workflows ist der YouTube-Video-Untertitelgenerator die direkte Lösung.
Gibt es eine Möglichkeit, Hintergrundgeräusche vor der Generierung von Untertiteln zu reduzieren?
Ja. Der Tab „Einstellungen“ enthält einen Schalter zur Rauschunterdrückung, der den Ton isoliert und Rauschen entfernt, bevor die Untertitel generiert werden. Dies verbessert die Transkriptionsgenauigkeit bei Außenaufnahmen, Vor-Ort-Drehs und in lauten Aufnahmeumgebungen.
Warum Creator & Teams Vmake für Untertitel nutzen
Die KI erkennt die gesprochene Sprache beim Upload und generiert automatisch die passenden Untertitel. Manuelle Sprachauswahl oder Transkription entfallen für Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Indonesisch, Japanisch, Koreanisch und Chinesisch.
Transkription, Untertitel-Styling, Audiobereinigung und Export erfolgen komplett ohne Plattformwechsel. Jeder Schritt – vom Rohvideo bis zum fertigen Content mit Untertiteln – läuft zentral in einem Workspace ab.
Rauschunterdrückung und Audiobereinigung sind direkt ins Tool integriert. Ein sauberes Audio führt zu präziseren Transkriptionen. Dies ist besonders wertvoll bei Aufnahmen im Freien, On-Location oder in lauten Umgebungen mit wechselnder Audioqualität.
Weitere Funktionen entdecken

Video- und Bildoptimierer

Wasserzeichen- und Textentferner

Video-Upscaler

KI-Videogenerator

Video-Hintergrundentferner

Video & Audio zu Text

Video-Rauschunterdrückung

Was Nutzer über den Vmake Untertitel-Generator sagen
Ich bin vom manuellen Timing der Untertitel in Premiere zu diesem Tool gewechselt und ehrlich gesagt gibt es kein Zurück mehr. Der Zeitstempel-Editor erkennt die wenigen Fehler, die der KI entgehen, und sie zu beheben dauert nur Sekunden, statt alles neu machen zu müssen. Unser gebrandeter Untertitel-Stil ist als Vorlage gespeichert, sodass jedes Video direkt einheitlich aussieht – und das ganz ohne zusätzlichen Aufwand zwischen den Uploads.
Es hält genau, was es verspricht. Video hochladen, präzise Untertitel generieren, Stil auswählen und exportieren. Ich habe dieses Jahr schon einige andere Tools getestet, aber jedes hatte frustrierende Einschränkungen. Vmake war erfrischend unkompliziert und zuverlässig. Die Rauschunterdrückung mag nach einer Kleinigkeit klingen, macht aber einen spürbaren Unterschied bei Videos mit weniger idealen Aufnahmebedingungen.
Wir untertiteln alle unsere internen Schulungsvideos, bevor wir sie im LMS veröffentlichen. Früher haben wir das ausgelagert, was langsam und teuer war. Jetzt erledigen wir das intern in einem Bruchteil der Zeit. Die Genauigkeit bei Fachbegriffen hat mich überrascht – man muss zwar noch mal kurz drüberschauen, aber der Arbeitsaufwand ist enorm gesunken. Der SRT-Download passt direkt in unsere Plattform.
Ich nutze das Tool für episodische Inhalte und die Wiederverwendung von Vorlagen ist eine enorme Zeitersparnis. Einmal den Untertitel-Stil festlegen, und jede Folge bekommt mit einem Klick denselben Look. Für die Zukunft würde ich mir mehr Schriftarten wünschen, aber die aktuelle Auswahl ist solide. Der größte Vorteil ist die konstant hohe Ausgabequalität bei großen Produktionsvolumina.
Ehrlich gesagt war ich eigentlich nur auf der Suche nach einer günstigeren Alternative zu Rev. Letztlich habe ich ein Tool gefunden, das ich sogar bevorzuge. Durch die gestalteten Vorlagen wirken die Untertitel wie ein integraler Bestandteil des Videos und nicht wie ein nachträglicher Einfall. Meine spanischsprachigen Follower haben die Untertitel explizit in den Kommentaren erwähnt, was mir zeigt, dass die mehrsprachige Erkennung hervorragende Arbeit leistet.
Drei Dinge haben mich überzeugt: Der Zeitstempel-Editor arbeitet auf Wort- und nicht nur auf Zeilenebene, die Rauschunterdrückung bereinigt den Vor-Ort-Ton vor Beginn der Transkription und beim Export lässt sich das Seitenverhältnis vor dem Download auswählen, sodass ich nicht im Nachhinein umformatieren muss. Das sind kleine Details, aber sie summieren sich enorm, wenn man das jede Woche für mehrere Kunden macht.